【田登为郡守的文言文翻译】一、
《田登为郡守》是一则古代文言小故事,讲述了北宋时期一位名叫田登的地方官员因忌讳“登”字而引发的一系列荒唐事件。该故事通过夸张的手法讽刺了封建官僚的专横与愚昧,同时也反映了当时社会对语言禁忌的过度敏感。
田登担任郡守后,为了避讳自己的名字“登”,下令全郡不得使用“登”字,甚至连“灯”字也需改为“火”字,导致百姓在日常生活中处处受限,甚至出现“正月十五夜,灯(登)市”被写成“正月十五夜,火市”的荒谬现象。最终,这一做法引起民怨,田登也因此被罢免。
此故事虽短,却深刻揭示了权力滥用和语言压制的危害,具有强烈的讽刺意味和现实意义。
二、文言文原文与白话翻译对照表
| 文言文原文 | 白话翻译 |
| 田登为郡守,性多忌讳。 | 田登担任郡守,性格多有忌讳。 |
| 凡书吏所书,有“登”字者,皆令改之。 | 凡是文书中的“登”字,都要求更改。 |
| 甚者,连“灯”字亦禁之,谓之“灯”即“登”也。 | 更严重的是,连“灯”字也被禁止,认为“灯”就是“登”。 |
| 于是民间买卖,呼“灯”为“火”,称“灯市”为“火市”。 | 于是民间交易中,“灯”被称为“火”,“灯市”称为“火市”。 |
| 每岁上元,有客题诗于壁曰:“正月十五夜,灯(登)市。” | 每年元宵节,有客人在墙上题诗:“正月十五夜,灯(登)市。” |
| 守怒,命人捕之。 | 郡守大怒,命令手下抓捕他。 |
| 客辩曰:“我只写‘火市’,何得为‘登’?” | 来客辩解道:“我只是写了‘火市’,怎么就成了‘登’呢?” |
| 守无以对,遂释之。 | 郡守无言以对,只好释放了他。 |
| 后人讥之曰:“只许州官放火,不许百姓点灯。” | 后人讥讽道:“只许州官放火,不许百姓点灯。” |
三、总结
《田登为郡守》虽然是一则短小的故事,但其讽刺意味浓厚,形象地刻画了一个因忌讳而滥用权力的官员形象。它不仅反映了古代官场的荒唐,也提醒后人要警惕权力对语言和自由的压制。同时,这则故事也成为了后世常用的一个成语“只许州官放火,不许百姓点灯”的来源,警示人们在面对权力时应保持清醒和理性。


