【贝多芬欢乐颂歌词】《欢乐颂》(Ode to Joy)是德国诗人弗里德里希·席勒(Friedrich Schiller)于1785年创作的一首诗歌,后由德国作曲家路德维希·范·贝多芬(Ludwig van Beethoven)在1824年将其谱曲,并作为《第九交响曲》第四乐章的歌词。这首作品不仅是西方音乐史上的里程碑,也成为了人类团结与自由精神的象征。
以下是对《欢乐颂》歌词的总结及原文对照表格:
一、歌词
《欢乐颂》以充满激情和希望的语言,表达了对人类团结、友谊、自由和欢乐的赞美。它呼吁人们超越种族、语言和国界的差异,共同追求和平与幸福。歌词中多次出现“欢乐”(Joy)这一核心主题,强调了人与人之间的情感联系和对美好生活的向往。
该诗分为多个段落,每一段都围绕着不同的主题展开,如:人类的团结、友谊的珍贵、对自由的渴望、以及对上帝的感恩等。贝多芬在谱曲时将这些文字转化为旋律,使歌词与音乐完美结合,成为一首跨越时代的经典之作。
二、《欢乐颂》歌词原文对照表
中文翻译 | 德文原词 |
欢乐啊,美丽的神灵,我们穿越黑夜来到你面前。 | Freude, schöner Götterfunke, |
你点燃了人类的心灵,让我们彼此相爱。 | Der Menschheit Brüderkeit. |
在你的光辉下,所有的人都成为兄弟。 | Alle Menschen werden Brüder, |
在这神圣的时刻,我们向你致敬。 | Wo die sanfte Wonne fließt. |
我们一起歌唱,一起欢笑,心怀希望。 | In der Welt, in der Freiheit, |
心中的火焰永不熄灭,我们的爱永远不变。 | In der Welt, in der Freiheit. |
欢乐吧,朋友们,让我们唱起这赞歌。 | Trinken wir aus einem Kelche, |
让我们举起酒杯,为友谊干杯。 | Und mit dem süßen Küssen, |
虽然我们来自不同的地方,但我们心灵相通。 | Die uns so zart berühren. |
让我们拥抱彼此,共享欢乐的时光。 | So schließet an, o Brüder! |
我们要像兄弟一样,携手前行。 | Einigkeit und Brüderlichkeit! |
无论何时何地,欢乐永存。 | Freude, schöner Götterfunke, |
这是我们永恒的誓言。 | Der Menschheit Brüderkeit! |